|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
借口 |
Ausrede |
|
|
|
|
似乎切口、阵痛和缝合,已与她无关 |
Es scheint, als hätten der Schnitt, die Wehen und das Nähen mit ihr schon nichts mehr zu tun |
最后的确诊,理清了一切 |
Die letzte genaue Diagnose klärte alles |
模糊的轮廓 |
Eine verschwommene Silhouette |
一生,仿佛刚刚开始 |
Als ob ein Leben soeben begonnen hätte |
太短或太长的间歇 |
Eine zu kurze oder zu lange Unterbrechung |
都将使黑夜,腾空自己的位置 |
Wird die Nacht von ihrem eigenen Platz aufsteigen lassen |
插满下体的管子 |
Um voll in das Rohr im Unterleib zu stechen |
又一次,疏通了她的子宫 |
Und einmal mehr ihre Gebärmutter auszubaggern |
有新鲜的裂痕 |
Ein frischer Riss |
深一脚浅一脚的闯进来 |
Ein Fuß tief, ein Fuß flach bricht hinein |
不过是,给大簇的百合 |
Nur um dem großen Strauß Lilien |
一个合理的借口 |
Eine vernünftige Ausrede zu geben |
没人比她更清醒 |
Keiner ist so klar bei Verstand wie sie |
阳光、灯盏,尚未剪短的长发 |
Sonnenlicht, Lampe, noch nicht kurz geschnittenes, langes Haar |
像重叠的影子 |
Wie übereinanderliegende Schatten |
被逐渐遗忘。病床边 |
Die allmählich vergessen werden. |
一把红漆的木椅 |
Ein rot lackierter Stuhl neben dem Krankenbett |
安静醒目。无着落的心,就此落座 |
Lenkt ruhig die Blicke auf sich. Das Herz, das nirgendwo hinzugehen hat, setzt sich darauf nieder |